Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
7 juillet 2010 3 07 /07 /juillet /2010 20:34

Décalages horair100 4467es, culturels, identitaires, linguistiques.

Puis... décalage entre le rêve et la réalité, entre ce qui est dit et ce qui doit être tu, entre ce qu'on exprime et ce qui est entendu...

On est perdu dans le discours, quand ce qui importe toujours est la relation humaine.

Les décales entre les êtres apparaissent brusquement, c'est là tout d'un coup. On ignore ce qui s'est passé vraiment pour que sa place devienne soudain la question d'une légitimité à démontrer. A qui ? On ne sait trop. Seulement une manière d' isolement, son sable venu d'ailleurs,  d'une autre plage, d'une autre marge.

Lost in translation : décalages, chemin perdu, mouvement en peine.

Peine perdue dans un mouvement du chemin ou un virage en épingle à cheveux.

Un mouvement de la peine dans un chemin perdu.

 

 key_art_lost_in_translation1.jpg

 

C'est ça, exactement ça, lost in translation, le titre d'un film dont je ne me souviens plus de rien, sauf des immeubles peut-être, hauts et vides, je crois bien. Un type qui ne comprend pas ce qu'il fait là, les mains entre les genoux serrés à blanc.

"Poetry is what gets lost in translation", le titre viendrait de cette phrase là, j'ai vérifié. Ou "La poésie est ce qui est perdu dans une traduction".

Oui, la poésie est ce qui perdu. Je trouve de la justesse, là. 

Ce qui se perd entre les mots. Peut-être.

Ce qui, à soi-même, échappe et se livre.

 

 

commentaires

M
<br /> Dis-moi, Giulio n'a pas de blog ?<br /> bonne journée à toi .<br /> <br /> <br />
Répondre
B
<br /> <br /> Ben non ! nooooooonnnnnnnnn ! Il n'en veut pas non plus ! Giulio écrit. Dans un journal. Son blog à lui en quelque sorte.<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Bien sûr Giulio !<br /> avec toute mon amitié .<br /> <br /> <br />
Répondre
B
<br /> <br /> Ah bon, voilà, c'est fait ! Ouf ! Ca me prenait les cheveux, c'est dingue, j'y croyais pas !!!!<br /> <br /> <br /> nON, tous les deux, je rigole, mais c'est chouette cet échange !<br /> <br /> <br /> <br />
D
<br /> J'aime une certaine esthétique du foot : mais pas son décorum de matchs médiatisés, ses supporters braillards, ses commentateurs chauvins, son système financier... bref son idéologie marchande.<br /> <br /> <br />
Répondre
B
<br /> <br /> Moi, ça me passe au-dessus ! sauf ce qu'on ne peut ignorer, quand cela prend la place d'autres infos plus importantes qu'un pétage de plomb d'Anelka...<br /> <br /> <br /> <br />
D
<br /> Frost in translation...<br /> <br /> J'adore cette actrice et ce film est subtil.<br /> <br /> La poésie peut-elle se traduire ? En fait ses mots mêmes sont des pierres qui nous indiquent des chemins sans que l'on ait le dictionnaire sous la main.<br /> <br /> La poésie n'est pas signée Robert(e) ce soir.<br /> <br /> Il fait chaud dehors, il y a du foot en ce moment à la télé, ce sont des millions d'yeux fixés sur des écrans, comme un lac immense qui piège les asphodèles.<br /> <br /> C'est bien de pouvoir choisir son film de temps en temps !<br /> <br /> <br />
Répondre
B
<br /> <br /> Donc tu n'es pas un footeux, Dominique !<br /> <br /> <br /> Mo, non plus !<br /> <br /> <br /> <br />
@
<br /> @ Marie-Claude : superbe définition que ton "La poésie, c'est aussi parfois ce qui se passe dans la tête du lecteur quand le livre s'échappe de lui-même"! J'aimerais l'inscrire dans mon album de<br /> citations.<br /> <br /> <br />
Répondre
B
<br /> <br /> Marie-cluade en sera sans doute d'accord. BELLE PHRASE? S4IL EN EST;<br /> <br /> <br /> Belle journée à toi, Giulio !<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> La poésie, c'est aussi parfois ce qui se passe dans la tête du lecteur quand le livre s'échappe de lui-même ...<br /> <br /> <br />
Répondre
B
<br /> <br /> Oui, un autre prisme souis un autre éclairage qui poursuit ses visions.<br /> <br /> <br /> Bonsoir  à toi.<br /> <br /> <br /> <br />
S
<br /> La poésie : ce qui est perdu dans une traduction ? Pas nécessairement, la poésie est un langage propre à une langue et qui doit être restructurée dans un autre mode de pensée.<br /> La traduction comme une réécriture.<br /> Lost in translation, deux solitudes qui se rencontrent dans un environnement tellement différent de leur lieu habituel, la tendresse dans le désarroi, sans lendemain. j'ai bien aimé, l'ambiance du<br /> Japon est renversante et Bill Murray, fatigué égal à lui même !<br /> <br /> <br />
Répondre
B
<br /> <br /> J'aime bien moi, ce qui est perdu dans la traduction... comme si la poésie, son essence restait quand même et malgré tout une terre  imprenable...<br /> <br /> <br /> <br />
D
<br /> @Tempesdu temps : je crois bien que c'est Borgès...<br /> <br /> <br />
Répondre
B
<br /> <br /> Je te fais confiance, à ta mémoire te à ta culture. Les deux s'entremêlant, ça donne des supports solides. (C'est d'ailleurs parfois énervant !!!)<br /> <br /> <br /> En tout cas c'est une belle citation.<br /> <br /> <br /> Merci à tous les deux.<br /> <br /> <br /> <br />
G
<br /> Superintéressant, ton texte, ainsi qua sa référence au "Lost in translation" lui même inspiré du "poetry is wat get lost in translation" du poète américain Robert Frost, (La poésie est ce qui est<br /> perdu dans une traduction), affirmation à double tranchant ou signification.<br /> <br /> J'avais d'abord compris son message comme étant antipoétique: On traduit; et ce qui reste, ce qui est perdu, laissé pour compte, n'est pas traduit, le déchet en quelque sorte, c'est la poésie.<br /> <br /> Consulté par mail, Jalel m'a remis la tête et du même coup la maxime de Frost à l'endroit en me répondant: "Cette réflexion ne médit pas de la poésie mais de la traduction. Elle signifie que la<br /> poésie est ce qui fait le génie d'une langue, cela qui ne passe pas dans une traduction. Ce qui est signifié ici c'est l'inaptitude d'une langue à dire le génie d'une autre."<br /> <br /> Aussitôt lu ce message, je suis souvenu dun article, où Jalel parlait dans son blog de Norton Hodges qui a déclenché un intense débat entre de nombreux blogueurs et où moi-même (à l'époque pseudo<br /> Quirin) j'étais intervenu en détail sur le problème de la traduction, ainsi que du fameux proverbe italien "traduttore-traditore". C'était vers la mi-décembre 2008, il y a 19 mois à peine.<br /> <br /> Jalelelgharbipoesie.blogspot.com/2008/12/poets-life-la-vie-de-pote.html)<br /> <br /> C'est triste de vieillir, Brigitte, de voir avancer le calcaire dans ses synapses et dene plus savoir aujourd'hui ce qu'on a écrit hier. Par chance j'ai d'assez bonnes archives!<br /> <br /> <br />
Répondre
B
<br /> <br /> Oui, c'est cela, ce qui ne peut pas être traduit... On peut juste faire oeuvre d'auteur, traduisant de la poésie... Mais ce qui reste sur le bas côté... Ah ! Giulio, heureusement que Jalel est là<br /> ! Pour un peu tu me lisais en contresens ! Ah mais !<br /> <br /> <br /> Belle belle soirée à toi.<br /> <br /> <br /> <br />
T
<br /> Tout comme "le fait esthétique est l'imminence d'une réponse qui n'arrive pas" , a dit un monsieur (je cherche qui et quand !!)l'autre jour à la radio. Les interstices, ce qui<br /> échappe,l'entre-les-la(r)mes, le volatile du monde. Traces d'évaporation, comme c'est difficile de nommer l'impalpable. Et pourtant, on s'y coltine, hein, Brigitte ?<br /> <br /> <br />
Répondre
B
<br /> <br /> Oui, on essaie, parfois c'est avec un peu de bonheur et parfois c'est du ratage quand même. Mais on s'y essaie quand même, na !<br /> <br /> <br /> Belle soirée à toi, ma Claire !<br /> <br /> <br /> <br />
D
<br /> Superbe ce texte, Brigitte. Que dire ? Précisément, de traduire ce que j'ai ressenti à te lire en ferait perdre la force.<br /> <br /> <br />
Répondre
B
<br /> <br /> Je ...             <br /> <br /> <br /> Merci à toi.<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Bon jour Brigitte,<br /> <br /> Un film superbe. Oui, je sais, c'est un tantinet réducteur.<br /> Mais bon, quand les mots me manquent...<br /> <br /> Max-Louis<br /> <br /> <br />
Répondre
B
<br /> <br /> Faudrait que je le revois. J'ai traduit comme ça le titre, par "décalage". Ca me semble ajusté à une difficulté à se fondre à un environnement dans un monde fou.<br /> <br /> <br /> Merci de ce com, Max-Louis.<br /> <br /> <br /> Bon soir à toi.<br /> <br /> <br /> <br />